Рю Сол Кым и Рю Сол Мэ. Интервью с победителями
III Международного литературно-педагогического конкурса
«ЮНГИ ЖИЗНИ»
имени Юрия и Галины Ильичёвых
(Гран-при сезона-2023)
— Расскажите немного о том, как ваша судьба оказалась связана с Россией, с Владивостоком.
Рю Сол Кым:
— Здравствуйте, меня зовут Рю Сол Кым. Я и моя сестра-близнец Рю Сол Мэ – из КНДР.
Поэтому наши мысли и слова – практически одинаковы.
Мы вместе с родителями приехали из Пхеньяна во Владивосток в 2019 году. С тех пор, прошло уже пять лет. Всё это время наши родители работали. А мы с сестрой учились во Владивостокской школе № 51, после окончания которой поступили в прошлом году в Дальневосточный федеральный университет, где сейчас продолжаем обучение на первом курсе лингвистического факультета.
Наши родители очень любят литературу. Под их влиянием мы тоже заинтересовались этим видом искусства – с детства много читаем. После переезда в Россию мама подала нам прекрасную идею: переводить русские книги на корейский язык – чтобы успешнее осваивать новое языковое пространство. Два года назад появились наши первые переводческие работы. Мы усердно учились в школе, а когда появлялось свободное время – переводили русские сказки. И можем сказать, что это действительно очень помогло и помогает нам.
Честно говоря, мы счастливы порадовать своими достижениями не только родителей, но и высшего руководителя КНДР, уважаемого маршала Ким Чен Ына. Он словно родной отец любит всех детей на свете и радуется их маленьким достижениям. Как он был горд, если бы узнал, что мы участвовали в третьем Международном литературно-педагогическом конкурсе «ЮНГИ ЖИЗНИ» имени Юрия и Галины Ильичёвых и стали обладателями Гран-при!
Даже не знаю, как нам полностью выразить счастье и воодушевление от победы.
В сентябре прошлого года у нас было неожиданное и незабываемое событие. Лидер КНДР Ким Чен Ын побывал в России и посетил ДВФУ, встретился со всеми корейскими студентами, обучающимися в университете и сфотографировался с нами на память.
Мы с сестрой тоже были там. Будто первый раз в своей жизни благословились у Солнца. Мы самые счастливые корейские студенты на свете!
В будущем я постараюсь еще прилежнее учиться, буду преданной и настоящей дочерью нашего отца-маршала Ким Чен Ына.
Мы никогда не забудем школьные и студенческие годы в России!
Рю Сол Мэ:
— Здравствуйте! Я абсолютно согласна с тем, что сказала сестра.
Но хотела бы добавить ещё кое-что.
Во время обучения в школе, мы участвовали в творческом конкурсе «Мой родной Владивосток» в честь 162-летия со дня основания города. Мы читали стихотворения о Владивостоке и получили дипломы, подарки.
А ещё при поддержке школьных учителей и друзей я участвовала и победила во Всероссийской олимпиаде по математике. В школе мне вручили грамоту.
В прошлом году мы с сестрой участвовали в международном конкурсе-фестивале «Весёлый ветер», где исполнили на пианино музыкальные композиции и победили, также получив дипломы, кубки и медали.
Наши переводы сказок недавно вышли в свет как двуязычные книги (билингвы). И с этими книгами мы как раз участвовали в Международном литературно-педагогическом конкурсе «ЮНГИ ЖИЗНИ» имени Юрия и Галины Ильичёвых, получив высшие оценки жюри и приятную новость в канун Нового 2024-го года.
Это настоящие новогодние подарки для нас! И нашими успехами в России, несомненно, гордятся все родные и близкие, живущие в КНДР.
Я тоже уверена, что и наш уважаемый маршал Ким Чен Ын будет доволен этой новостью.
— Судя по конкурсным работам, вам обеим очень интересна тема взаимодействия человека и природы. Почему?
Рю Сол Мэ:
— Да, эта тема очень волнует нас. Обе народные сказки, которые мы перевели на корейский язык («Тигр и человек» и «Грустный тигр»), глубоко связаны с образом тигра, и в них говорится, что человеку даны большие возможности в мире природы. Фольклор всегда служит людям хорошим уроком и истиной. В нашей стране тоже есть такие сказки.
— А чем был продиктован выбор именно тех сказок, которые вы перевели на корейский язык?
Рю Сол Кым:
— Варианты сказок нам предложили русские друзья, сотрудники Приморской краевой публичной библиотеки имени А.М. Горького. Мы выбрали из книги понравившиеся произведения. Я выбирала сказку «Грустный тигр», потому что она учит нас: с какими бы тяжёлыми испытаниями не пришлось столкнуться, всё можно постепенно преодолеть, если сильно верить в свои силы. А также в нашей стране много сказок, связанных именно с тигром.
— Сложно ли было переводить выбранные сказки? Или всё получилось на одном дыхании, словно само собой?
Рю Сол Кым:
— Скорее второе. Несложно.
Рю Сол Мэ:
— Согласна с сестрой. Сказку я перевела всего за один день.
— Есть ли у вас другие подобные работы? Планируете ли вы делать такие переводы в будущем?
Рю Сол Кым:
— Да, есть. В частности, мы перевели на корейский такие фольклорные произведения, как «Бал бабочек» и «Сказка для Медведя».
У нас в стране тоже издаются замечательные, интересные литературные произведения. Поэтому в новом году мы планируем переводить наши корейские сказки, стихи и песни на русский язык, чтобы в России тоже знакомились с нашей литературой. Думаю, что сначала займусь переводами на русский корейских песен. Наверное, это будет труднее. А я всё равно попробую.
Рю Сол Мэ:
— Поддержу сестру в любом начинании.
— Как вы думаете, почему человечество столкнулось с множеством экологических проблем? Способно ли оно решить эти проблемы?
Рю Сол Мэ:
— Да, экологических проблем на Земле действительно много – это сейчас более чем актуально. И я так думаю, что способно человечество решить эти проблемы.
У нас в стране есть идеи чучхе, в центре которых стоит человек. Они исходят из того, что человек - властелин мира, хозяин своей судьбы, и он способен управлять ей. Я уверена, что люди могут многое изменить, преодолев любые сложности.
— Может ли искусство – и в том числе билингвальная литература – способствовать в настоящее время достижению гармонии на нашей планете?
Рю Сол Кым:
— Да, разумеется, все виды настоящего искусства – эффективны.
Сотрудники Приморской краевой публичной библиотеки имени А.М. Горького и издательства «Русский остров» предложили нам редактировать и издавать книги на двух языках. Так и рождается билингвальная литература. И я надеюсь, что таких издательских проектов будет появляться всё больше и больше, чтобы люди имели неограниченный доступ к литературе со всего мира.
В России много известных писателей – и прозаиков, и поэтов. В нашей стране, как мы уже сказали, литература и книгоиздание тоже отлично развиты. Поэтому билингвальные проекты вполне могут способствовать в настоящее время достижению гармонии на нашей планете и помочь людям разных стран проникнуться высшими смыслами литературы.
— Как вы узнали о нашем конкурсе? Что побудило вас принять в нём участие? И, напоследок, несколько пожеланий будущим участникам конкурса.
Рю Сол Мэ:
— О вашем конкурсе нам рассказали друзья и преподаватели ДВФУ. Мы заинтересовались и приняли в нём участие со своими книгами-билингвами.
Международный статус литературно-педагогического проекта и его основные цели – то, что побудило нас к отправке произведений.
От всего сердца благодарим организаторов этого потрясающего конкурса! И всем его будущим участникам – удачи и успехов! Надеемся, что все они полностью реализуют здесь творческий потенциал. Благодаря неординарным участникам этот конкурс будет способствовать развитию литературы и педагогики, являясь источником новых знаний для читателей и интеллектуалов.
Рю Сол Кым:
— Мы – за активный международный обмен творческими идеями! Поэтому непременно будем участвовать и в новых сезонах вашего конкурса.
— Спасибо за ответы!
Беседовал Владимир Ильичев,
МОО СПР, 2024